Наталья Коваленко: любой перевод для меня – экзамен в прямом эфире
|
AllHockey.Ru продолжает цикл материалов о людях, которые делают хоккей ближе к болельщикам.
Сегодня мы представляем вашему вниманию разговор с Натальей Коваленко - переводчицей из "Авангарда". Наталья работает в омском клубе с 2013 года. За эти семь лет она помогла освоиться в клубе и в России десяткам легионеров, а также Бобу Хартли и Раймо Сумманену - людям, у которых, на первый взгляд, совершенно разные характеры. Однако Наталья в разговоре с нашим корреспондентом развеяла этот и другие мифы о своей работе.
![]() "До "Авангарда" я работала на фабрике мороженого" - Наталья, расскажи, как ты попала в "Авангард"? - К клубу я присоединилась в октябре 2013 года. В то время я работала на фабрике мороженого в Омске, и "Авангарду" потребовался переводчик. В клубе знали о моем существовании и пригласили меня на собеседование, которое я удачно прошла. - Даже интересно, каким образом переводчика занесло на фабрику мороженого? - До этого я работала в другой интересной области - в сфере туризма и охотничьего дела. Что касается, фабрики мороженого, омскую фабрику приобрела международная компания, в которой работают сотрудники из разных стран. Таким образом, на фабрике требовался англоговорящий помощник. В итоге там я провела два счастливых года своей жизни, работая ассистентом директора. - Ты сказала, что перед тем, как тебя позвали на постоянную работу в "Авангард", ты уже была известна в клубе. Как так получилось? - Меня просто привлекали туда по определенным вопросам. Предыдущий переводчик уехал, и эта должность освободилась. Дело было в октябре, в разгаре сезона, и клубу нужен был человек. Так что, звезды сошлись. - Почему ты выбрала именно переводческую деятельность? - Вообще, я думаю, что это она выбрала меня. Языки я люблю с детства. Я училась в школе с углубленным изучением иностранных языков. Там у меня был английский и немецкий. Впоследствии, на факультете иностранных языков я изучала английский и французский. По образованию я являюсь преподавателем иностранных языков и культур, но ушла в смежную деятельность - в переводы.
"Язык - как езда на велосипеде: можно подзабыть, но целиком не разучишься" - Что нужно для того, чтобы, владея языком, научиться быстро и качественно переводить устную речь? - Я думаю, что здесь нужны стальные нервы, поскольку ты никогда не знаешь, что может сказать оратор. Для меня любой перевод, даже по прошествии семи лет в "Авангарде", является экзаменом в прямом эфире. Я не остыла и все равно переживаю. Порой мне кажется, что могла что-то сказать лучше. Иногда я разбираю то, что перевела. Вообще, я думаю, что переводчик, как и любой другой человек, не может знать все до мельчайших деталей. Это невозможно в принципе, даже на родном языке. Тем более, что это нереально на двух языках, один из которых для переводчика не родной. Вообще, самое главное в этой работе - внимательность и хорошие нервы. - С каким акцентом английского приходится возиться больше всего, а какой дается легче остальных? - Здесь есть такая особенность, что твое ухо все равно привыкает. Если ты часто общаешься с человеком, то через какое-то время тебе становится легче. Здесь мне помог мой опыт работы на фабрике мороженого, где было много людей из Индии. У них достаточно специфический говор. Если же говорить о хоккее, то выделю финнов, у которых есть свои особенности. Например, они немного по-другому произносят звук "р". Это не объяснить словами, это надо слышать. - Насколько хорошо ты владеешь английским? - Я считаю, что нет предела совершенству. Вот вы можете сказать, что знаете абсолютно все слова в русском языке? - Конечно, нет. - Вот, и в английском точно так же. Так что, я работаю изо дня в день и стремлюсь к лучшему. - А как обстоят дела с немецким и французским? - Есть такая особенность, что отсутствие практики может лишить тебя навыка. Благо, у меня все осталось в пассивном багаже знаний. Это как езда на велосипеде: ты можешь что-то подзабыть, но целиком не разучишься. Немного практики - и все можно вернуть. С немецким у меня дела обстоят похуже, так как моя дружба с ним закончилась еще в школе, а с французским - получше. Иногда мы с Бобом Хартли, который является франкофоном, можем перекинуться несколькими фразами на французском. - С какими трудностями ты сталкивалась в начале своей работы переводчиком в "Авангарде"? - Мне кажется, что у меня не было особых трудностей. Клуб был ко мне очень благоприятно настроен. Как я уже сказала, я попала туда с корабля на бал, когда сезон уже шел. Первым иностранцем, которого мне поручили, был наш вратарь Мэттью Гарон. Это потрясающий человек, мы до сих общаемся и поддерживаем связь. А тогда я сразу окунулась в работу, и каких-либо трудностей не могу вспомнить. - Помимо пресс-конференций и общения с игроками, в чем еще состоит твоя работа? - Пресс-конференции и общение игроков с прессой - это лишь малая часть того, чем я занимаюсь, которая находится на виду. Не стоит забывать, что игроки и тренеры приезжают сюда с семьями. Общение с их женами и детьми, а также их сопровождение во все присутственные места, например, в банки или больницы, также входит в мои обязанности. Письменных переводов у меня тоже много. Работы хватает, без дела никто не сидит. ![]() "Сумманен - поклонник ММА, перед матчем я как-то замазывала ему синяк" - Как ты начала увлекаться хоккеем? - Омск - это хоккейный город. И "Авангард" здесь - это не просто команда. Это страсть для всех. Помню, когда я еще училась в школе, к нам приезжали хоккеисты команды, и это было большое событие. Мы тогда брали у них автографы. Думаю, что любовь к хоккею в крови у каждого омича. Я была на матчах еще до того, как присоединилась к "Авангарду". В один момент паззл сложился, и я этому очень рада. - Давно ли болеешь за "Авангард"? - Я никогда не являлась ярой фанаткой "Авангарда", но все равно переживала и следила за ним, ведь это моя родная команда. Мои друзья и родственники, в том числе и муж, также болеют за нее. Они не суперактивные фанаты, но преданные поклонники команды. - Ты работала с одним из самых эксцентричных тренеров в истории КХЛ Раймо Сумманеном. Каким он был в общении с тобой? - Да, это была моя первая проверка на прочность, потому что это очень своеобразный человек, который достаточно бурно выражает свои эмоции. Но в личном общении Раймо абсолютно адекватный. У нас с ним сложились очень теплые и дружеские отношения, мы много шутили и смеялись. Он часто мне что-то рассказывал. Раймо - поклонник ММА, и он часто любил потренироваться с сотрудниками клуба. И вот, после очередного спарринга он получил большой синяк на носу. Перед матчем я долго замазывала его тональным кремом и придавала ему должный вид, чтобы ни у кого не возникло плохих мыслей на этот счет. Я многое могу вспомнить о Сумманене, но это только хорошие воспоминания. Ничего плохого о нем не могу сказать. - То есть, Боб Хартли не является полной противоположностью Сумманену? - У них есть много общего, но в чем-то они кардинально отличаются. Например, когда ты идешь на пресс-конференцию с Раймо, то ты не знаешь, чего ждать, ведь он может сказать все, что угодно. Было такое, что Сумманен говорил и непечатные слова. Тогда мне приходилось подыскивать какие-то эвфемизмы. У Боба такого нет. Он четко знает, что мы не комментируем судейство. С ним не было таких ситуаций, который происходили с Раймо, когда мне нужно было сглаживать его слова для того, чтобы не спровоцировать дальнейшее развитие конфликта. - Какая была самая скандальная пресс-конференция с Сумманеном? - Боже, мне кажется, что все скандалы у меня отфильтровываются, и я их не запоминаю. Стараюсь помнить только о хорошем. Стрессовые ситуации с Сумманеном у меня были, но я в памяти их не храню. - В клубных социальных сетях есть видео, где тебя поздравляют с днем рождения сразу после пресс-конференции. Как бы ты описала коллектив, в котором работаешь? - Ой, это было очень мило и неожиданно, я засмущалась! У нас действительно очень приятный и потрясающий коллектив с хорошими ребятами. В спортивном блоке я одна девочка. Со всеми общаюсь здорово. Боб часто говорит, что мы - одна семья. Он называет меня маленькой русской сестренкой. Для кого-то я сестренка, для кого-то - мама, а кому-то я просто друг. - С кем из тренеров, которые работали при тебе, было проще всего общаться? - Есть же еще ассистенты тренеров. У нас с Майклом Пелино очень теплые отношения. Это началось в тот момент, когда "Металлург" приехал в Омск, и он исполнял обязанности главного тренера. Его отправили на пресс-конференцию без переводчика, и меня посадили его переводить. По ходу дела я ему все усердно перевожу, а он смотрит на меня и улыбается. Тогда я спрашиваю его: "Тебе вообще это надо? Ты меня слушаешь?". Потом мы посмеялись и обсудили эту ситуацию после конференции. Потом, когда он пришел в "Авангард", он сказал мне: "Я тебя помню", и мы с ним очень мило побеседовали. Я дружу с ним и его супругой, у Майкла замечательная семья. Благо, что он вылечился от коронавируса и у него все хорошо. Ребята-легионеры хоть и уходят из команды, но связь с ними остается. ![]() "Мой сын уже ходит в академию "Авангарда" - Кого из иностранцев "Авангарда" было сложнее всего переводить? - Думаю, что сложнее всего приходится с американцами, так как они используют в своей речи очень много сленга. Для европейцев английский - тоже второй язык, их словарный запас ограничен. Если ты читаешь книгу на английском, то поначалу тебе приходится сложно. Но у каждого автора есть свой набор слов, поэтому дальше тебе становится все легче и легче. Так же происходит и с любым игроком или тренером. В большинстве случаев ты знаешь те слова, которые он использует. У американцев в речи очень много сленга и сокращений, поэтому в этом плане с ними бывает непросто. Порой, если я не знаю какой-то термин, то я могу переспросить у игрока. Считаю, что это вполне нормально. Он мне объяснит, и это будет лучше, чем если бы я что-то выдумала. Иногда то, что хотел сказать игрок, становится понятно из контекста. Все зависит от ситуации. - Наверняка, в твоей практике были забавные ошибки. Можешь вспомнить какие-нибудь из них? - Сложно сказать. Надеюсь, что суперзабавных ошибок у меня не было. Даже если они и случались, то ничего страшного. Посмеялись и пошли дальше. - Лето 2018 года наверняка было одним из самых сложных периодов в твоей жизни. Тебе с двумя детьми и мужем пришлось переезжать из Омска в Балашиху. Насколько трудно тебе было с этим справиться? - Это было действительно непросто. Тогда в детском центре в Омске у команды шли предсезонные сборы. И я, если честно, даже не знала, что происходит с ареной. Когда я обо всем услышала, то подумала, что это неправда и такого не может быть. Но время шло, и когда стало отчетливо ясно, что команда будет переезжать, меня охватил страх и ужас. Моей дочке на тот момент было полгода, и я тогда выходила на неполный рабочий день, так как была в декрете. И у меня был такой ужас! Спасибо моему мужу и маме за то, что они меня тогда поддержали! Руководство клуба тогда поставило передо мной такой выбор: я могла либо ездить в Балашиху в командировки на матчи, либо переехать сюда. Но поскольку я работаю не только на матчах, то мы с семьей приняли совместное решение о переезде. Сначала переехали мы с мамой и детьми, а потом подключился муж. Это было очень непросто, но все прошло достаточно ровно. Теперь ждем возвращения в Омск! - Пришлось ли тебе уговаривать мужа? И насколько сильно ты боялась переезда? - У меня был страх насчет устройства детей в детский садик. А мой муж оказался очень легким на подъем. Он сказал: "Поехали", и вот так мы и поехали! Спасибо клубу за то, что нам помогли с переездом. У нас все хорошо: детки ходят в садик, а мы живем в семи минутах езды от арены. В Омске же мне приходилось добираться по часу. Так что, в переезде мы нашли свои плюсы. Отличий в моей жизни до и после особо нет, потому что я по-прежнему живу в ритме работа - дом. Не хватает только наших омских болельщиков, которые ждут команду! А команда ждет, когда она вернется на родину. ![]() - Не планируешь ли отдать сына Диму в хоккей? - Скажу более того: он уже ходит в академию "Авангард-Олимпиец". До этого Дима никогда не стоял на коньках, и во время своего первого занятия он просто сидел на льду и не понимал, что вокруг происходит и почему на него нацепили столько амуниции! Но сейчас он уже хорошо катается. Если Дима захочет пуститься в путешествие в профессиональном спорте, то я буду только за. Если же нет - я его тоже поддержу. |

Лада
СКА
Спартак
Торпедо
ХК Сочи
Динамо М
Динамо Мн
Драконы
Локомотив
Северсталь
ЦСКА
Автомобилист
Ак Барс
Металлург Мг
Нефтехимик
Трактор
Авангард
Адмирал
Амур
Барыс
Салават Юлаев
Сибирь
Баффало Сэйбрз
Бостон Брюинз
Детройт Ред Уингз
Монреаль Канадиенс
Оттава Сенаторз
Тампа-Бэй Лайтнинг
Торонто Мэйпл Лифс
Флорида Пантерз
Виннипег Джетс
Даллас Старз
Колорадо Эвеланш
Миннесота Уайлд
Нэшвилл Предаторз
Сент-Луис Блюз
Чикаго Блэкхоукс
Анахайм Дакс
Аризона Койотс
Ванкувер Кэнакс
Вегас Голден Найтс
Калгари Флэймз
Лос-Анджелес Кингз
Сан-Хосе Шаркс
Эдмонтон Ойлерз
Вашингтон Кэпиталз
Каролина Харрикейнз
Коламбус Блю Джекетс
Нью-Джерси Дэвилз
Нью-Йорк Айлендерс
Нью-Йорк Рейнджерс
Питтсбург Пингвинз
Филадельфия Флайерз
АКМ
Барс
Буран
Горняк-УГМК
Дизель
Динамо-Алтай
Динамо СПб
Зауралье
Звезда
Ижсталь
Кристалл
Магнитка
Металлург Нк
Молот
Нефтяник
Олимпия
Омские Крылья
Ростов
Рубин
Рязань-ВДВ
СКА-ВМФ
Сокол Кр
Торос
Торпедо-Горький
Химик
ХК Норильск
ХК Тамбов
ЦСК ВВС
Челмет
Челны
Югра
Южный Урал








Комментарии Правила